En algún momento todos hemos tenido algún tipo enseñanza en inglés, ya sea en nuestra escuela, en alguna academia, o de manera auto didacta y gracias a esta educación formativa podemos diferenciar en mayor o menor medida aspectos de gramática, pronunciación, vocabulario, pronunciación, etc. Pero independiente de nuestro nivel de inglés, hay algo que no siempre nos enseñan en los libros y es el slang.
¿Qué es el Slang?
Nos referimos como slang a la jerga, palabras y frases informales a las que las personas de cada lugar adoptan para expresarse en su día a día. Esto es muy común en cualquier lengua, pues es una adaptación del idioma dependiendo de la cultura, normalmente esto no lo enseñan de manera oficial debido a que se utiliza para entornos más relajados y además de eso, estas palabras suelen variar con el tiempo.
A pesar de lo poco que se abarca el tema, este inglés conversacional es muy popular, pues se practica la mayoría del tiempo en conversaciones cotidianas, y para que no te quedes atrás, en el blog de hoy Think-e te ayudará a aprender inglés fluido, desenvolverte y entender la jerga cuando te reúnas con amigos o te encuentres en situaciones sociales más relajadas y divertidas ya que estos términos quitan la formalidad a contexto y harán que tú y tu entorno se sienta más cómodos al platicar.
Expresiones para aprender inglés con slang americano
Ya que sabes un poco más acerca del slang y el contexto, a continuación de dejamos algunas palabra y oraciones que deberías aplicar en tu próxima conversación en inglés:
- Dunno: Una abreviación de “i dont know” que en español significa no lo sé
Ejemplo: I dunno, I guess I’ll take her to the cinema/ No sé, pero creo que voy a llevarla al cine.
- For Good: Es una forma de decir para siempre
Ejemplo: Listen to yourself, and replace the bad thoughts for Good/ Escuchate a tí mismo, y reemplaza los malos pensamientos para siempre
- Feeling blue: La traducción puede ser un poco extraña (sentirse azul) pero esta frase se utiliza para expresar tristeza
Ejemplo: She cheered me up when I was feeling blue/ Ella me animó cuando me sentía decaído.
- Couch potato: Es una forma de llamar a una persona que no sale mucho, que mira mucha televisión
Ejemplo: My brother is a couch potato; he’s the least active person I know/ Mi hermano es muy teleadicto, es la persona menos activa que conozco.
- Mate: Se utiliza para llamar a un amigo o alguien desconocido de manera informal
Ejemplo: You’re nothing compared to what you used to be, mate / No eres nada comparado a lo que solías ser, amigo.
- Babe: se utiliza de forma cariñosa para referirse a tu pareja, su traducción sería como cariño
Ejemplo: Good morning, babe/Buenos días, cariño
- Cheesy: La oración hace referencia a una persona u ocasión cursi o empalagoso
Ejemplo: Yeah, then we can watch cheesy eighties movies every night/ Sí, luego podemos ver películas cursis de los ochenta cada noche.
- Hang out: Es una de las expresiones más populares, seguro la has escuchado en alguna película o serie y hace referencia a salir a pasar el rato, sin tener algo planeado por hacer, básicamente disfrutar de la compañía de la otra persona
Ejemplo: He likes the music hip hop and hang out with Friends/ Le gusta la música hip-hop y salir con los amigos.
- Cuppa: esta se utiliza en reemplazo de “a cup of” que se traduce como una taza
Ejemplo: Why don’t we continue this conversation over a cuppa?/ ¿Por qué no continuamos esta charla con una taza de té?
- A piece of cake: su traducción es “Un pedazo de pastel” y se utiliza cuando algo es muy sencillo de hacer como comerse un pedazo de pastel
Ejemplo: Runing is good for me, but it’s not a piece of cake/ Correr es bueno para mí, pero no es un pedazo de pastel.
- Something or someone is fishy to me: Una oración que busca decir que algo o alguien es sospechoso una oración que en su traducción puede parecer un poco extraña, pues se podría entender como “ella/el parece un pescado para mi”
Ejemplo: I sense something is fishy/ Tengo la sensación de que hay algo sospechoso.
- Saved by the bell: Se utiliza cuando estuviste cerca de que algo malo o vergonzoso sucediera, pero por alguna razón esto no sucedió
Ejemplo: He was saved by the bell with a better average than his two competitors./ Fue salvado por la campana con un promedio mejor que sus dos competidores.
Ya conoces un poco del vocabulario que se utiliza de manera informal, y te apuesto que al menos alguna de tus canciones favoritas tiene más sentido después que leyeras este texto ¡Nos vemos en un próximo blog para aumentar tu capacidad en inglés!